여행과 추억

종이책이 전해주는 아날로그적 감성과 기쁨

SenseChef 2014. 5. 28. 06:20

"책을 보내 드릴께요 !"

 

읽고 싶었던 책이 있다. 그런데 이를 번역 하신 분이 친절하게도 그 책을 보내 주신다는 기쁜 소식을 전하신다. 조만간 대형 서점 근처에 갈 일이 있어 한권 사려 했던 책이었기에 더욱 기뻤다


물론 어떤 것이든 선물을 받는다는 것은 좋은 일이다. 그 사람의 마음과 정성이 담겨 있을 것이기 때문이다. 그런데 이번 책 선물은 의미가 다르게 다가온다. 왠지 어렸을 적에 갖고 싶었던 장난감처럼 빨리 받아보고 싶어 도착 시간이 기다려진다.


주말에 서점에 들려보니 해당 책이 있었다. 그런데 겉표지만 살펴보고 그냥 내려 놓았다. 책이 오면 차분히 한 호흡에 읽고 싶은 마음일 것이다. 마치 다른 사람의 감상평에 줄거리가 미리 알려져 영화의 몰입도가 떨어지는 스포일링(Spoiling)을 피하고 싶은 것이었을까 ? 

 

낮에 외출을 했었는데 배송 관련 문자 메시지가 '띵동'하고 전해진다. 반사적으로 책이 도착 했음을 느낀다. 외근을 마치고 서둘러 돌아와 반가운 선물을 손에 받아 든다. 일상 생활에서 찾은 소박하면서도 즐거운 행복감이 한껏 밀려온다.


최근 선물 받은 책, "어젯밤 카레, 내일의 빵"(기자라 이즈미, 이수미 옮김)



저자의 서명이 담겨 있기에 더욱 값진 책 !

 

책을 읽을 기회는 많아도 그 책의 저자를 만날 기회는 그리 많지 않다. 물론 정치인들의 출판 기념회가 많이 열리나 다분히 정치성을 띠고 있기에 만남에 그리 높은 가치를 부여 하기는 힘들다.


따라서 명사나 전문가를 직접 만나보고 책을 살 수 있는 행사에는 사람들이 모여 들어 긴 줄을 형성한다. 책에 저자의 친필 서명과 마음이 남겨지기 때문이다.    


그래서 이번에 선물로 배달된 책의 포장을 조심스럽게 뜯으면서 무척 궁금했다. 저자가 과연 친필 서명을 남겼을까 ? 보내주는 것만으로도 감지덕지인데 친필 서명까지 바라는 것은 너무한 것은 아닐까 ?


마치 합격 통지서를 열어보는 것과 같은 기대감과 설레임으로 포장을 열어보니 예쁜 글씨체의 친필 서명이 담겨있다. 무척 고맙고 저자의 배려와 친절함이 느껴진다.


저자의 친필 서명이 담겨 있어 더욱 의미있는 책을 갖게 되니 행복해진다.


저자의 친필 서명이 들어있는 책 !


 

한쪽 한쪽 넘겨가며 몰입할 수 있어 더욱 좋은 종이책의 아날로그적 감성 !

 

대중 교통을 이용하는 출퇴근길은 이제 스마트폰이 온통 지배한다. 책을 들고 다니면서 읽던 것은 벌써 오래전의 추억이 되었다. 스마트폰이라는 디지털 기기가 주는 다양성과 편리함이 아날로그식 종이책을 추억 속에 묻어 버린 것이다.


그러나 스마트폰을 이용하다 보면 한가지에 집중할 수 없다. 신문 기사나 컬럼, 전자책을 읽으려고 하면 SNS에서 울리는 메시지들을 확인 하거나 전화를 받아야 하기에 읽음의 흐름이 뚝뚝 끊긴다. 그래서 스마트폰을 이용하는 요즘의 독서는 단편적이고 메마르며, 즉흥적인 것이 되었다.


그러나 선물 받은 책을 퇴근 길에 읽을 생각을 하니 기분이 좋다. 실제로 스마트폰을 진동 모드로 가방에 넣어두고 퇴근길 전철에서 위의 책을 읽었다. 아무런 방해도 받지 않고 한장 한장 종이책을 넘기는 손끝에 전해지는 느낌이 좋다.


마치 이제는 완전히 잊어버린 듯한 아날로그의 향수를 한껏 느낄 수 있는 종이책이 전해주는 행복함이었다.


한쪽 한쪽 넘기는 종이책이 주는 손끝의 기쁨 !



번역서이기에 더욱 치열했을 창작에 대한 고마움 !


사무실에서 동료가 책에 대해 관심을 보인다. 산뜻한 표지가 지나가던 동료의 시선을 끌은 듯 하다. 그러면서 얘기한다. "번역서네요 ! 나도 나중에 퇴직하면 책 번역이나 해야겠어요 .... "


물론 동료는 아무런 생각없이 한 말이었겠지만 여러가지 생각이 든다. 책의 원작자와 번역가는 창작이라는 측면에서 노력과 고통의 수준이 같을까, 틀릴까 ? 번역은 정말 사람들이 생각하는 것처럼 단순한 기계적 변환 과정일까 ? 


그러나 필자는 원작자나 번역가 모두 비슷한 수준의 노력을 책에 투입 했을거라 생각한다. 외국어로 외국의 문화와 감정에 따라 표현된 작품을 한국어로 바꾸는 것은 그리 쉬운 것이 아닐 것이다. 완벽히 똑같은 단어나 표현이 두개의 이질적인 언어 사이에 존재하지 않기 때문이다.


따라서 감성과 감정을 얘기하는 문학 작품의 번역은 뉴스나 기술서적에 비해 더욱 어려울 것이다. 오늘도 어떤 번역가는 좋은 표현이 떠오르지 않는 문장에서 막혀 최적의 한글 표현을 찾느라 고민하고 있을지 모른다. 마감 시간에 쫒기면서도 몇 시간 또는 며칠을 소비할 수도 있는 것이 번역 아닐까 ?


따라서 옮긴이로 표현되는 번역가에게도 원작자만큼이나 감사의 마음을 가져야겠다. 그래서 내 손에 들어온 한 권의 번역서가 무척 값어치 있게 느껴진다.


책을 읽을 기쁨과 감성에 대한 기대에 피곤했던 하루가 행복하게 마감 되어져 간다.